Садист широкого профиля.
Перевод и мое мнение о переводчиках.
Иногда у меня появляется желание перечитать что-то из ранее читанного. В свое время меня зацепил Нарнианский цикл, а вот сегодня захотелось перечитать "Конь и его мальчик". Бумажный вариант книги я читал порядка десяти лет назад, и остался весьма доволен переводом. А сейча пришлось качать из сети.
После чего пришлось смотреть оригинал, чтобы понять - а где не так?
В итоге, я совершенно не понимаю того, что переводчики "адаптируют имена". Зачем? Особенно имена, которые не являются обычными ни для одной культуры, которая есть на Земле.
Как пример:
Breehy-hinny-brinny-hooky-hah - перевод: И-йо-го-го-и-га-га-га-а
Bree - перевод: Игого
Hwin - перевод: Уинни
Aravis - перевод: Аравита
Archenlander - перевод: Орландия
Зачем все эти переводы, если Бри, Аравис, Арчеланд, Хвин и прочее звучат отлично и в таком качестве...
риторический вопрос.
Иногда у меня появляется желание перечитать что-то из ранее читанного. В свое время меня зацепил Нарнианский цикл, а вот сегодня захотелось перечитать "Конь и его мальчик". Бумажный вариант книги я читал порядка десяти лет назад, и остался весьма доволен переводом. А сейча пришлось качать из сети.
После чего пришлось смотреть оригинал, чтобы понять - а где не так?
В итоге, я совершенно не понимаю того, что переводчики "адаптируют имена". Зачем? Особенно имена, которые не являются обычными ни для одной культуры, которая есть на Земле.
Как пример:
Breehy-hinny-brinny-hooky-hah - перевод: И-йо-го-го-и-га-га-га-а
Bree - перевод: Игого
Hwin - перевод: Уинни
Aravis - перевод: Аравита
Archenlander - перевод: Орландия
Зачем все эти переводы, если Бри, Аравис, Арчеланд, Хвин и прочее звучат отлично и в таком качестве...
риторический вопрос.
риторический ответ
Да вот за тем же... Мне просто не понятны эти новые веяния в переводе, переиначивания имен. А потом слушай искаженные имена и названия...
Эта традиция прослеживается уууй как далеко... Из относительно свежего - набоковский перевод Алисы: книжка про девочку Аню...
Я где-то брала электронную версию с такими именами. Только не знаю, где икать - мне её присылали по мылу... (и те письма давно и благополучно потерялись)
Так что не всё так плохо, бывают и честные переводчики...
Мне просто раньше не попадалось, видимо...
Мирилас
На самом деле, в Ворде, конечно, можно и самому переделать имена, но таки не хочется.
А та версия могла быть не переводом, а перепечаткой книги.)
И росменовский перевод того же пресловутого Поттера - мой любимый.
ИМХО.
Екатерина* ... а там те самые "адаптированные" имена
*хмыкнул*
Екатерина*
На мой взгляд, если автор дает говорящие имена, то эти имена гораздо полезнее расшифровывать в глоссарии после текста - заодно и знание языка имеется, плюс причинно-следственная связь.
Но в данном случае нет никакого "русифицирования" говорящих имен - потому что нет говорящих имен в принципе.
Я могу понять еще Ядис-Джадис - разницы в чтении, равно как и Уотсон и Ватсон. А в том же "Поттере" - неужели смысл сильно меняется если Хаффлпаф оставить Хаффлпафом (звук в любом случае передает ощущение) а не менять на Пуффендуй...?
Goblin (Пучков) прав в этом вопросе на все 100%.Либо переводить близко к оригиналу, либо не мучать своим твАрчеством других!!!
С Гоблином согласен полностью, а что касается приукрасить сюжет - ну, каждому свое... Но что им приукрашивает, что многим наоборот.
И рождаются шЫдевры перевода на горе читателям/зрителям. А когда смотришь/читаешь оригинальный текст/фильм, даже моего скудного познания в английском хватает чтобы понять - "что-то тут не так..." (((
Именно)