14:34

Садист широкого профиля.
Перевод и мое мнение о переводчиках.
Иногда у меня появляется желание перечитать что-то из ранее читанного. В свое время меня зацепил Нарнианский цикл, а вот сегодня захотелось перечитать "Конь и его мальчик". Бумажный вариант книги я читал порядка десяти лет назад, и остался весьма доволен переводом. А сейча пришлось качать из сети.
После чего пришлось смотреть оригинал, чтобы понять - а где не так?
В итоге, я совершенно не понимаю того, что переводчики "адаптируют имена". Зачем? Особенно имена, которые не являются обычными ни для одной культуры, которая есть на Земле.
Как пример:
Breehy-hinny-brinny-hooky-hah - перевод: И-йо-го-го-и-га-га-га-а
Bree - перевод: Игого
Hwin - перевод: Уинни
Aravis - перевод: Аравита
Archenlander - перевод: Орландия
Зачем все эти переводы, если Бри, Аравис, Арчеланд, Хвин и прочее звучат отлично и в таком качестве...
риторический вопрос.

Комментарии
29.05.2008 в 14:36

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David
А зачем Снейпа Снеггом делать? )
риторический ответ
29.05.2008 в 14:39

Садист широкого профиля.
Алисия-Х
Да вот за тем же... Мне просто не понятны эти новые веяния в переводе, переиначивания имен. А потом слушай искаженные имена и названия...
29.05.2008 в 14:45

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David
Да не сказала бы, что они сильно новые...
Эта традиция прослеживается уууй как далеко... Из относительно свежего - набоковский перевод Алисы: книжка про девочку Аню...
29.05.2008 в 14:48

...Я верю в любовь, верю в надежду, верю, что смысл обнажается в слове - и люди рождаются снова и снова, и Небо людей обнимает, как прежде. (с)
Зачем все эти переводы, если Бри, Аравис, Арчеланд, Хвин и прочее звучат отлично и в таком качестве...
Я где-то брала электронную версию с такими именами. Только не знаю, где икать - мне её присылали по мылу... (и те письма давно и благополучно потерялись)

Так что не всё так плохо, бывают и честные переводчики...
29.05.2008 в 14:59

Садист широкого профиля.
Алисия-Х
Мне просто раньше не попадалось, видимо...

Мирилас
На самом деле, в Ворде, конечно, можно и самому переделать имена, но таки не хочется.
А та версия могла быть не переводом, а перепечаткой книги.)
29.05.2008 в 16:47

Огненными следами по заледеневшим душам
*разраженно смотрит в раскрытую книгу, а потом захлопывает ее*
29.05.2008 в 17:01

...Я верю в любовь, верю в надежду, верю, что смысл обнажается в слове - и люди рождаются снова и снова, и Небо людей обнимает, как прежде. (с)
Что,тоже самое?! В смысле плохой перевод?
29.05.2008 в 22:44

Dixi
Не знаю... Нарнианский цикл не читала, но так как и в ГП действительно такое есть, то выскажусь: а мне нравится, когда имена адаптируют. Мне такие книги как-то ближе. Потому что бывает, что автор, давая своим героям имена, закладывает в них какой-то смысл, игру слов.... не во всех книгах это, конечно, так, но в некоторых есть. И когда такие имена или названия мест переводят на русский неадаптированно, этот смысл может потеряться. Я уж не говорю о некоторых сочетаниях звуков, которые каноничными вообще плохо воспринимаются...
И росменовский перевод того же пресловутого Поттера - мой любимый.
ИМХО.
30.05.2008 в 09:38

Огненными следами по заледеневшим душам
На самом деле что еще хуже - это разные переводы одной и той же книги. Тот же пресловутый "Властелин Колец" заставляет плеваться, когда, привыкнув к одному переводу, берешь в руку другой...

Екатерина* ... а там те самые "адаптированные" имена
30.05.2008 в 11:01

Садист широкого профиля.
Sheath
*хмыкнул*

Екатерина*
На мой взгляд, если автор дает говорящие имена, то эти имена гораздо полезнее расшифровывать в глоссарии после текста - заодно и знание языка имеется, плюс причинно-следственная связь.
Но в данном случае нет никакого "русифицирования" говорящих имен - потому что нет говорящих имен в принципе.
Я могу понять еще Ядис-Джадис - разницы в чтении, равно как и Уотсон и Ватсон. А в том же "Поттере" - неужели смысл сильно меняется если Хаффлпаф оставить Хаффлпафом (звук в любом случае передает ощущение) а не менять на Пуффендуй...?
30.05.2008 в 19:00

Как говорил ИМХОтеп - "Смерть это только начало"
Всё на мой сугубо личный взгляд проистекает от желания переводчиков "добавить драйву/преукрасить скучный на их взгляд сюжет/ итд..."
Goblin (Пучков) прав в этом вопросе на все 100%.Либо переводить близко к оригиналу, либо не мучать своим твАрчеством других!!!:chainsaw:
30.05.2008 в 20:36

Садист широкого профиля.
fedoRRR
С Гоблином согласен полностью, а что касается приукрасить сюжет - ну, каждому свое... Но что им приукрашивает, что многим наоборот.
31.05.2008 в 02:07

Как говорил ИМХОтеп - "Смерть это только начало"
Идальга
И рождаются шЫдевры перевода на горе читателям/зрителям. А когда смотришь/читаешь оригинальный текст/фильм, даже моего скудного познания в английском хватает чтобы понять - "что-то тут не так..." (((
31.05.2008 в 10:10

Садист широкого профиля.
fedoRRR
Именно)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail